Translations
Translation has long been a difficult area for authors. It has now been greatly simplified and should significantly reduce the costs.
It used to be the case that you had to maintain copies of the project and unless you undertook the translation yourself, you needed to work with translation agencies that could work with Adobe RoboHelp projects.
Now foreign language projects are created by Adobe RoboHelp and whilst they are projects in their own right, they are managed from within the parent language project. The foreign language projects generate an XLIFF file (XML Localisation Interchange File Format) that any translation agency can import into their preferred Computer Aided Translation (CAT) tool.
After translation, the agency will return an XLIFF file that will be imported into Adobe RoboHelp to generate the project into the required language. Machine translation is also an option although it is best checked by a native speaker.
Let's look at how it works on the Adobe RoboHelp side.
Creating the Foreign Language Projects
The start point is to click Translations in the Author left panel shown below and click the + icon. Here German has been selected from the list of languages.
A default path is created but you can change it at this point if required. If you need to change it later, move the project using Explorer and then browse to the new location in Properties.
Click Done and the Properties panel will be shown as described in Setting the Properties below.
You only create one translated project for any particular language. If you need different outputs for a language, that can be set up using build tags, variable sets and so on.
Initially the authoring areas will show everything that needs to be translated. This screenshot shows just a few topics and the fact that at this point, the German project has not been translated.
Topics can be excluded from the translation process by selecting No in Properties > General > Attributes > Translate.
Setting the Properties
|
Translation Type You can select either Manual or Machine Translation. If you select Machine Translation, you will need to click the Edit icon and create a Profile as shown below. Translation Project Path The location of the foreign language project. Topic Status Initially this will show only Draft as a filter. As work progresses and the status of topics changes, In Sync, Out of Sync and Missing will be included. Author If author names have been assigned to topics, they will be listed here allowing you to select one or more for filtering. Folder You can limit the translation to a specific folder by selecting it here. TOC You can filter the topics shown by selecting a TOC. Translation Status Any of the items you see in the authoring area can be In Sync, Out of Sync or Missing. Select the status you want to see and it will be shown below the field. Modified After You can set a date to show only items that were modified after a certain date. Columns Tick the columns you want to see displayed in the authoring area.
|
Creating a Profile
When you click the pencil icon next to Machine Translation Profile, the dialog below will be displayed.
Enter a name for the profile and choose one of the APIs in the dropdown list. There are a number of sites where you can register to use their services in line with their terms and conditions. Yandex Translate is supported but Yandex Cloud Translate (an EU only service) is not supported.
You can use one of those in the list or you can use others by selecting Custom API. The common requirement is that they will all require you to enter at least an API key and an Endpoint.
Click here to see Google's Authentication Guide.
Add Headers will enable you to send some extra information in the form of headers that may be required by the chosen translation tool.
On completing these details, click Validate and Adobe RoboHelp will check they are correct. When you have confirmation they are correct, click Save and your foreign language project is created, albeit still in the first language at this stage.
The Authoring Area
When you Save the profile, the authoring area will split your content into four tabs.
Topics
This will list all the HTML files that comprise your topics. This will include any PDF or Word cover pages and some other items such as Microcontent Group files depending on what is in your project.
Initially all the topics will show as Out of Sync as nothing has been translated yet. Later they will appear as:-
- In Sync - where the topic has not changed since the last translation.
- Out of Sync - where the topic has changed or been added since the last translation.
- Missing - where the topic has been deleted since the last translation.
Author
This will list all the items you see in the Project Toolbar on the left. Items such as snippets.
Output
This will list terms that appear in the outputs such as labels and preset names.
Assets
This will show any images and other assets used in the project.
Generating the Foreign Language Project
Having set all the items listed in the tab, the project can now be sent for translation.
Machine Translation
Machine translation has improved enormously in recent years but it is still recommended that you have the translation verified by a native speaker of the language.
Initial Translation
In the authoring area, select all the items that are listed in all the tabs, then click the Machine Translate icon on the right of the top toolbar.
The foreign language project will be translated.
Updating
In the authoring area all the items that have been changed since the project was last translated will show as Out of Sync or Missing. Select those items only and then run the machine generation again to machine translate the Out of Sync topics and remove any Missing items.
The first and foreign language projects will again be in sync.
Manual Translation
Initial Translation
In the authoring area, select all the items that are listed, then click the Export icon on the top toolbar to create an XLIFF file. That is then sent to a translation agency or translator who will return a translated version for import into the foreign language project.
Updating
- Select the items that are Out of Sync and generate an XLIFF file to send to the agency or translator.
Import the file they return to update those topics. - Select the items that are Missing and generate a separate XLIFF file. Import that file to into the foreign language project and Adobe RoboHelp will remove them.
More Information
This link will take you to a webinar recording explaining the general issues involved in translation, how they are addressed in Adobe RoboHelpand how to set up translation in Adobe RoboHelp.